§ 3.3.3.1

Правила записи иностранных слов

Один из способов образования слов в иврите - заимствование из других языков. При записи иностранных слов (ИС) надо иметь в виду несколько фактов.

  1. Для передачи согласных звуков, которых в иврите не было, применяют буквы с апострофом:
дж  - '
ж  - '
ч  - '
th, как в английском слове thick  - '
особые гортанные звуки
арабского языка
 {  '
 '

Мягкость русских согласных передается при помощи буквы юд перед гласными и игнорируется в других случаях.

  1. Выбор гласных для записи иностранных слов:

И, У, О - обычно те, которые содержат юд или вав (т.е. полный хирик, шурук, полный холам); А, Э - любые, причем при неогласованном письме нередко для обозначения А используют алеф, а для Э алеф или юд; русское Ы - превращается в И; умляуты - Ä и Ö превращаются в Э; Ü в И или У.

В книгах иногда встречается полная огласовка "алеф сгулА" - алеф с сеголем под ним, обозначающий в ИС звук [э]. Сегодня Академия языка иврит этого знака не признаёт.



 ,


 ,

 ,


  1. В словах, которые в иностранном языке кончаются на [-ия], пишется дагеш в юде и неполный хирик перед ним, если предыдущая огласовка шва, в противном случае пишется шва перед юдом.



 ,



Стечение согласных в конце слова нередко разделяется при помощи огласовки сеголь, но при склонении сеголь исчезает: [метер] - [метрим].

  1. Правила выбора букв из пар букв, читающихся одинаково:

алеф/айин - всегда алеф; бет/вав ([в]) - в начале слова вав, в середине обычно бет (вав может быть использован, например, для передачи звука [w], а также в начале второй части сложного слова), в конце бет (Академия языка иврит рекомендует передавать [в] через вав всегда, когда рядом нет другого вава, но это неудобно, потому что тогда фамилия Немцов будет писаться через бет, а Немцев через вав); хет/каф ([х]) - в начале слова обычно хет (хотя есть слова типа [химйа], в которых пишется каф и по строгим правилам читается [к]), в середине особых правил нет, в конце каф (Академия языка иврит рекомендует не пользоваться хетом в иностранных словах даже в начале слова); тет/тав ([т]) - если на языке оригинала t или греческое тау, то тет, а если th или тета, то тав (несмотря на несоответствие названий греческих и ивритских букв); так, в словах [математика], [эстетика] и [атлетика] первое [т] тав, а второе тет (Академия языка иврит рекомендует даже для th использовать тет, кроме слов английского происхождения); каф/куф ([к]) - практически всегда куф; самех/син ([с]) - всегда самех.

Если в слове есть два одинаковых согласных звука и для одного из них выбор ивритской буквы определяется правилами, то и второй обычно обозначают той же буквой.



 ,

Однако если слово связано по происхождению с каким-либо семитским языком или вообще с ивритом, то правописание подчиняется правилам языка-источника.




 ,'


  1. Разные части речи заимствуются в иврит из других языков с разной степенью легкости:

существительные и наречия могут приходить в иврит без принципиальных изменений по сравнению с оригиналом (в разговорной речи много иностранных наречий, как-то [чик-чак], [фикс], [о-то-то], [он-лайн] и т.д.); прилагательные приобретают окончание [-и] (обычно безударное): [актуАли], [солИди]; глаголы заимствоваться не могут, они образуются заново по какому-либо биньяну от корня, который, в свою очередь, составляется из букв ИС [3.3.1.1].

  1. Иногда передается не звучание, а написание, например ставится буква hей в тех местах, где в оригинале пишется непроизносимая буква h, или ставится самех там, где в оригинале пишется s и читается z.

  2. Добавление юдов и вавов происходит по обычным правилам [3.1.1.4]. Однако сочетание [эй] часто обозначается с огласовками через полное цере, а без огласовок через два юда, несмотря на то что юд, входящий в огласовку, удваивать не положено.

Есть немало слов, занимающих промежуточное положение между иностранными и обычными. Они могут обладать только некоторыми из названных здесь признаков.

При передаче звучания слов одного языка средствами другого следует избегать использования третьего языка как посредника. Каждая такая передача с языка на язык сопровождается искажениями и условностями, характерными для данной пары языков. При передаче через третий язык, более длинным путем, результат может оказаться неузнаваемым. (Кстати, то же верно и для перевода.) В частности, для передачи с любого языка на иврит нельзя брать за источник то, что получается после передачи с исходного языка на русский.

Пример 1. Английское h принято передавать на русский через Х, а русское Х на иврит через каф или хет. В то же время при передаче с английского на иврит напрямую удается найти более точный аналог для звука h - hей.

Пример 2. Английское w иногда передают на русский через У. Поскольку У - это гласный звук, при его передаче на иврит в начале слова требуется алеф. При прямой передаче на иврит передают w просто через вав, который в данном случае читают как английское w.